Compartir

Latinismos de uso frecuente en español

Material para aprender español  •  En Vocabulario

A veces se dice que el latín es una lengua muerta, pero debes saber que no es así. En el español actual, así como en otros idiomas, es posible encontrarse con palabras o expresiones del latín que conservan su forma original. Estamos hablando, cómo no, de los latinismos. Su uso en ciertos niveles avanzados de la lengua no es poco frecuente y, por supuesto, te recomendamos que los aprendas y por qué no, que los uses si el contexto es el adecuado.


Los latinismos se escriben en cursiva o entre comillas y, si su grafía no se ha adaptado al español y se mantiene en latín (latinismos crudos), no deben llevar tilde.


Aquí tienes una interesante selección de algunos de los latinismos más utilizados. Esperamos que te sean de utilidad.



  • a priori
    Con anterioridad a la experiencia, tiene un uso similar a "previamente".
  • a posteriori
    Lo contrario de a priori, es decir, expresado con posterioridad a un hecho.
  • ad libitum
    Libremente, a voluntad.
  • alea iacta est
    Literalmente "la suerte está echada".
  • alter ego
    Especialmente usado en el universo literario, equivale a "mi otro yo".
  • bis
    En latín significa "dos veces", por tanto indica repetición, usualmente en música.
  • carpe diem
    Conocido latinismo que indica la importancia de vivir el momento presente.
  • circa
    En latín "alrededor de", es decir, hacia; usado especialmente para referirse a la fecha aproximada de acontecimientos históricos.
  • ergo
    Por lo tanto, pues.
  • conditio sine qua non
    sine qua non es, literalmente, "sin la cual no". La expresión completa, pues, viene a significar condición indispensable.
  • cum laude
    "Con alabanza". Con respecto al rendimiento académico, se refiere a la máxima calificación.
  • curriculum vitae
    Resumen de la trayectoria educativa y profesional de una persona, usado especialmente al solicitar un trabajo.
  • ex professo
    A propósito, intencionadamente.
  • grosso modo
    A grandes rasgos, en general.
  • honoris causa
    "Por honor", empleado como título honorífico para designar a un doctor o doctorado.
  • idem
    Usado para evitar la repetición, significa "lo mismo".
  • in albis
    Indica que alguien se ha quedado "en blanco", es decir, que no sabe contestar a algo.
  • in dubio pro reo
    Usado en derecho internacional, se traduce como "en caso de duda, a favor del acusado", es decir, uno es inocente hasta que se demuestre lo contrario.
  • in extremis
    "En las últimas", o sea, en el último momento.
  • in fraganti
    En el mismo momento de cometer el delito o la falta.
  • in situ
    En el lugar donde se produce un hecho.
  • in vitro
    Literalmente "en el vidrio", tipo de técnica experimental de laboratorio (fecundación in vitro).
  • ipso facto
    En el acto, inmediatamente.
  • lapsus linguae
    Error lingüístico, error cometido al hablar.
  • mea culpa
    Usado cuando se admite la propia culpa, frecuentemente acompañado del verbo "entonar", "entonar el mea culpa".
  • mens sana in corpore sano
    "Una mente sana en un cuerpo sano", o sobre la importancia de cuidar el cuerpo para cuidar así nuestro intelecto. 
  • modus operandi
    "Modo de operar", forma de actuar en un caso.
  • modus vivendi
    "Modo de vivir", es decir, forma de ganarse la vida.
  • motu proprio
    Referido a las acciones llevadas a cabo por iniciativa propia, voluntariamente. 
  • peccata minuta
    Se refiere a una falta o vicio leve, no importante.
  • per capita
    Su traducción literal es "por cabeza" y suele usarse en economía referido a la renta per capita de un país.
  • per se
    "Por sí", por sí mismo.
  • quid pro quo
    A cambio de algo, una cosa por la otra.
  • sine die
    Sin fecha concreta, literalmente "sin día".
  • statu quo
    Estado de una situación en cierto momento.
  • tempus fugit
    Literalmente "el tiempo huye", como referencia a la fugacidad del tiempo.
  • urbi et orbi
    A todas partes, literalmente "a la ciudad y al mundo".
  • vox populi
    Su traducción exacta es "voz del pueblo" y se utiliza para referirse a un rumor muy extendido.